Traduceri Autorizate Carlito

May 8, 2009

Limbile “rare”

Filed under: Uncategorized — Bogdan Ciuhu @ 1:45 am

În general am preferat să colaborez cu traducători doar după ce am auzit referinţe bune. Poate de aceea oferta noastră de limbi aşa-zise rare poate părea săracă faţă de alte birouri similare. Ştiu, totuşi, cazuri în care în oferte apar tot soiul de limbi, din toate colţurile lumii, dar, de fapt, firmele respective nu pot oferi servicii pentru limbile respective. Adică un pic de reclamă mincinoasă. Deocamdată, dintre limbile rare, avem colaboratori pentru limbile olandeză, arabă, cehă, slovacă, norvegiană, greacă, ucraineană, care pot acoperi o varietate mai largă de domenii şi sînt prompţi.
Aş mai adăuga la această listă limba rusă şi limba maghiară. În cazul limbii ruse, deşi este o limbă de circulaţie, volumul de lucrări este mai mic comparativ cu, de pildă, engleza. În ceea ce priveşte limba maghiara, volumul de lucrări este mult mai mare în Transilvania, comparativ cu al celor de circulaţie, iar numărul mai mare de traducători îmi permite să mă pliez mai uşor urgenţelor şi specializării lucrărilor.

4 Comments »

  1. Eu am căutat pentru cehă. Mi-a luat ceva timp dar am găsit. Evident mai scump decât ingliș. Traducere bună. N-am înțeles nimic :) Când dau noroc la bere cu cehii, trebuie să spun ”Nazdravi”. Se bucură.

    Comment by Cristian Gheorghe — May 10, 2009 @ 8:08 am

  2. As vrea sa stiu care este modalitate de colaborare cu un birou de traduceri. Am obtinut autorizatia de traducator si nu stiu daca trebuie sa ma angajez cu carte de munca sau sa semnez un contract de prestari-servicii. Se poate oricum? Multumesc pentru rabdare.

    Comment by Radu Iliescu — October 9, 2009 @ 8:09 pm

  3. sau puteţi să vă faceţi propriul birou de traduceri :)

    Comment by Bogdan Ciuhu — October 24, 2009 @ 9:15 pm

  4. …îmi permite să mă pliez mai uşor urgenţelor şi specializării lucrărilor.

    Verbul „a se plia” nu există în limba română. A plia este tranzitiv sau intranzitiv. Dacă e un calc ce nu a intrat încă în dicţionarele româneşti, atunci el sună îngrozitor folosit cu dativul. Cu acuzativul pare mai acceptabil.
    Folosirea reflexivului a se adapta ar fi fost soluţia cea mai fericită. Părerea mea :)

    Comment by ornella — May 1, 2010 @ 3:57 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress