Citez din ce traduc: “[...]limbajul afacerilor vizează raporturi interumane caracterizate în principal pe schimbul de informaţie, având ca suport conţinutistic domeniul economic.”
Extras dintr-o programă analitică, domeniul ştiinţe economice, materia limba engleză: la o universitate particulară.
În general am preferat să colaborez cu traducători doar după ce am auzit referinţe bune. Poate de aceea oferta noastră de limbi aşa-zise rare poate părea săracă faţă de alte birouri similare. Ştiu, totuşi, cazuri în care în oferte apar tot soiul de limbi, din toate colţurile lumii, dar, de fapt, firmele respective nu pot oferi servicii pentru limbile respective. Adică un pic de reclamă mincinoasă. Deocamdată, dintre limbile rare, avem colaboratori pentru limbile olandeză, arabă, cehă, slovacă, norvegiană, greacă, ucraineană, care pot acoperi o varietate mai largă de domenii şi sînt prompţi.
Aş mai adăuga la această listă limba rusă şi limba maghiară. În cazul limbii ruse, deşi este o limbă de circulaţie, volumul de lucrări este mai mic comparativ cu, de pildă, engleza. În ceea ce priveşte limba maghiara, volumul de lucrări este mult mai mare în Transilvania, comparativ cu al celor de circulaţie, iar numărul mai mare de traducători îmi permite să mă pliez mai uşor urgenţelor şi specializării lucrărilor.