Traduceri Autorizate Carlito

April 30, 2009

Aberaţii autentice despre birouri de traduceri false

Filed under: Pentru traducători — Bogdan Ciuhu @ 12:54 am

Reprezentantul (cred că singurul) unei uniuni oarecare a unor traducători scoate pe youtube nişte filmuleţe ridicole, în care încearcă să inducă ideea că, în România, poţi fi traducător autorizat doar dacă eşti persoană fizică autorizată. Deci facturile emise de firme pentru traduceri autorizate ar fi false. Nu ştiu de unde scorneşte respectiva uniune aceste poveşti şi în numele cui vorbeşte, pentru că nu a prezentat nici măcar o lege, o ordonanţă, un ceva care să îi dea dreptate. Nu ştiu cît a stat să cugete inteligenţa cenuşie a acestei uniuni ca să lanseze denumirea de birou de traduceri fals, factură falsă, protecţia consumatorului. În schimb, văd că postează în neştire filmuleţe ridicole pe youtube. Cel mai bine ar fi ca Youtube se trasformă într-o autoritate care să emită norme şi să dea sentinţe într-un domeniu atît de controversat, cum este al traducerilor.

Iată unul din filmuleţe (eu m-am amuzat copios):

April 2, 2009

Postare pentru gînduri potrivite

Filed under: Pentru traducători — Tags: , , — Bogdan Ciuhu @ 1:23 pm

aş vrea să ştiu cît mai multe despre articolul din codul penal referitor la uzurparea de calităţi oficiale. nu e vorba de gînduri potrivite, ci de o mică mînie personală potrivită, pentru nişte fapte foarte nepotrivite.

aş mai vrea să ştiu pînă cînd vom fi consideraţi nişte xeroxuri? nişte gherete? nu cumva noi nu ştim să ne impunem? sau ne înfundăm fiecare în cochilia lui şi permitem unor precupeţi să îşi spună traducători şi să îşi bată joc de breasla noastră? nu sîntem cam mulţi? dacă autorităţile închid ochii, să ne rugămla sfînta criză să mai cearnă din noi?

March 7, 2009

Dicţionarele online

Filed under: Pentru traducători — Tags: , , — Bogdan Ciuhu @ 2:03 pm

Folosesc în mod curent cîteva dicţionare online. Mi se par utile, rapid de folosit deşi unele au cîteva defecte. Cel mai mare este că nu apar toate definiţiile. Asta mă face să mă întreb dacă nu cumva (atenţie, nu generalizez!!) sînt versiunile electronice nu ştiu cît de autorizate ale unor tipărituri scoase de diverse edituri. În cazul lor, sigur, cel mai mare avantaj este rapiditatea în utilizare, cum am mai spus. Dezavantajul major al definiţiilor, este sărăcia acestora şi, mai ales, faptul că ele sînt lapidare, nu oferă informaţii suplimentare aproape deloc, semănînd mai degrabă cu nişte dicţionare de buzunar. Desigur, lista mea din bookmark este mai lungă, dar aş vrea să revin asupra cîtorva cu exemple în nişte postări separate. Aveţi mai jos cîteva linkuri utile:

http://dexonline.ro/ L-am pus primul pentru că mă bucur că am scăpat de cărţulia aia imensă editată acum un secol) :)

http://www.merriam-webster.com/

http://wordreference.com/ (dicţionare în mai multe combinaţii de limbi, are şi un forum)

http://www.leconjugueur.com/ (am dat un singur link, dar există şi pentru alte limbi)

December 22, 2008

Cîte ceva despre asociaţiile profesionale ale traducătorilor

Filed under: Pentru traducători — Tags: , , — Bogdan Ciuhu @ 12:50 am

Asociaţiile profesionale sunt organizaţiile non-profit care au ca scop apărarea intereselor unei categorii profesionale (traducători, contabili, arhitecţi, etc.)

Iată trei dintre asociaţiile dedicate profesiei noastre.

Prima este  Asociaţia Traducătorilor din România (ATR), o asociaţie care funcţionează de cîţiva ani şi care are o activitate foarte intensă, dedicată traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor. Această asociaţie însă nu este focusată pe problemele traducătorilor autorizaţi de Ministerul Justiţiei, deşi s-a ocupat cu diverse ocazii şi de  problemele noastre.

Cunosc cîte ceva despre Asociaţia Birourilor de Traduceri din Români (ABTR). După denumire pare dedicată firmelor, nu traducătorilor autorizaţi, ca profesie fie înregimentaţi în birouri, fie freelance, deşi, în activitatea ei se acordă o anumită importanţă şi problemelor legate de exercitarea profesiei.

De curînd  a mai apărut o asociaţie, se numeşte Uniunea Naţională a Traducătorilor Autorizaţi din România (UNTAR). Nu vreau să dau cu piatra înainte de a-i cunoaşte pe aceşti oameni, asociaţia lor, rezultatele muncii lor. Lăsînd la o parte ridicolul prescurtării, am totuşi senzaţia că această asociaţie şi-a arogat o denumire care poate fi interpretată greşit, fiind similară cu cele ale unor organizaţii cu un statut aparte (Uniunea Naţională a Notarilor Publici din România, Uniunea Naţională a Barourilor din România, Uniunea Naţională a Experţilor Judecătoreşti din România, etc.), care funcţionează în baza unor reglementări speciale şi nu a legislaţiei privind asociaţiile şi fundaţiile.

Pînă acum am fost reticent faţă de aderarea la o astfel de asociaţie, din diverse motive, asupra cărora nu insist. Sînt însă de părere că este necesară crearea unei organizaţii a traducătorilor autorizaţi sub tutela sau controlul Ministerului Justiţiei, similară celor aparţinând notarilor sau avocaţilor, care să impună şi să aplice norme şi reglementări legate de exercitarea profesiei, inclusiv organizarea de concursuri.

Aştept opinii :)

December 15, 2008

Despre schimbarea guvernului

Filed under: Pentru traducători — Tags: , , — Bogdan Ciuhu @ 6:43 pm

Mă adresez aici colegilor traducători autorizaţi. În trecut, schimbarea unei guvernări cu alta a adus unele modificări şi în legislaţia care ne privea în mod direct. De pildă, re-autorizarea în urma unui examen pe care unii au apucat să îl dea, şi care ar fi urmat să taie în carne vie. Între timp s-a schimbat puterea, iar noul ministru al justiţiei de atunci a schimbat acea hotărâre de guvern. Credeţi că noua guvernare ar aduce schimbări pentru traducători? În bine? În rău? Cam ce proiecte legislative aşteptaţi de la noul guvern?

Powered by WordPress