Citez din ce traduc: “[...]limbajul afacerilor vizează raporturi interumane caracterizate în principal pe schimbul de informaţie, având ca suport conţinutistic domeniul economic.”
Extras dintr-o programă analitică, domeniul ştiinţe economice, materia limba engleză: la o universitate particulară.
În general am preferat să colaborez cu traducători doar după ce am auzit referinţe bune. Poate de aceea oferta noastră de limbi aşa-zise rare poate părea săracă faţă de alte birouri similare. Ştiu, totuşi, cazuri în care în oferte apar tot soiul de limbi, din toate colţurile lumii, dar, de fapt, firmele respective nu pot oferi servicii pentru limbile respective. Adică un pic de reclamă mincinoasă. Deocamdată, dintre limbile rare, avem colaboratori pentru limbile olandeză, arabă, cehă, slovacă, norvegiană, greacă, ucraineană, care pot acoperi o varietate mai largă de domenii şi sînt prompţi.
Aş mai adăuga la această listă limba rusă şi limba maghiară. În cazul limbii ruse, deşi este o limbă de circulaţie, volumul de lucrări este mai mic comparativ cu, de pildă, engleza. În ceea ce priveşte limba maghiara, volumul de lucrări este mult mai mare în Transilvania, comparativ cu al celor de circulaţie, iar numărul mai mare de traducători îmi permite să mă pliez mai uşor urgenţelor şi specializării lucrărilor.
Reprezentantul (cred că singurul) unei uniuni oarecare a unor traducători scoate pe youtube nişte filmuleţe ridicole, în care încearcă să inducă ideea că, în România, poţi fi traducător autorizat doar dacă eşti persoană fizică autorizată. Deci facturile emise de firme pentru traduceri autorizate ar fi false. Nu ştiu de unde scorneşte respectiva uniune aceste poveşti şi în numele cui vorbeşte, pentru că nu a prezentat nici măcar o lege, o ordonanţă, un ceva care să îi dea dreptate. Nu ştiu cît a stat să cugete inteligenţa cenuşie a acestei uniuni ca să lanseze denumirea de birou de traduceri fals, factură falsă, protecţia consumatorului. În schimb, văd că postează în neştire filmuleţe ridicole pe youtube. Cel mai bine ar fi ca Youtube se trasformă într-o autoritate care să emită norme şi să dea sentinţe într-un domeniu atît de controversat, cum este al traducerilor.
aş vrea să ştiu cît mai multe despre articolul din codul penal referitor la uzurparea de calităţi oficiale. nu e vorba de gînduri potrivite, ci de o mică mînie personală potrivită, pentru nişte fapte foarte nepotrivite.
aş mai vrea să ştiu pînă cînd vom fi consideraţi nişte xeroxuri? nişte gherete? nu cumva noi nu ştim să ne impunem? sau ne înfundăm fiecare în cochilia lui şi permitem unor precupeţi să îşi spună traducători şi să îşi bată joc de breasla noastră? nu sîntem cam mulţi? dacă autorităţile închid ochii, să ne rugămla sfînta criză să mai cearnă din noi?
Folosesc în mod curent cîteva dicţionare online. Mi se par utile, rapid de folosit deşi unele au cîteva defecte. Cel mai mare este că nu apar toate definiţiile. Asta mă face să mă întreb dacă nu cumva (atenţie, nu generalizez!!) sînt versiunile electronice nu ştiu cît de autorizate ale unor tipărituri scoase de diverse edituri. În cazul lor, sigur, cel mai mare avantaj este rapiditatea în utilizare, cum am mai spus. Dezavantajul major al definiţiilor, este sărăcia acestora şi, mai ales, faptul că ele sînt lapidare, nu oferă informaţii suplimentare aproape deloc, semănînd mai degrabă cu nişte dicţionare de buzunar. Desigur, lista mea din bookmark este mai lungă, dar aş vrea să revin asupra cîtorva cu exemple în nişte postări separate. Aveţi mai jos cîteva linkuri utile:
http://dexonline.ro/ L-am pus primul pentru că mă bucur că am scăpat de cărţulia aia imensă editată acum un secol)
Căutînd pe internet o reţetă de cîrnaţi de homar pentru un bun prieten, am dat peste acest dicţionar. Este interesant de răsfoit, dar nu ar trebui, totuşi, luat în serios. Iată linkul www.urbandictionary.com.
Am pus linkul ăsta pentru amuzament. Nu are nici o legătură cu traducerile, deşi am întîlnit texte cu slang care trebuiau traduse - în special interceptări.
Asta e prima postare de pe telefonul mobil. Nu e un telefon “de fitze”, am un telefon normal cu acces la internet. E un pic ciudat, e ca si cind as scrie sms-uri catre oricine e dispus sa le citeasca , nu am diacritice (pentru ca ma enerveaza, le-am scos cu mina mea), dar e interesant. Folosesc Opera mobile, care e un browser prietenos, ca si fratele lui mai mare, desi e cam saracut. E complicat cu update-urile, cu tagurile, dar o sa citesc niste helpuri si revin. Sa vad cum pot pune macar alineate. Ma gindesc sa ma apuc sa traduc cu mobilul, stil sms. Scuze ca nu am mai postat nimic de ceva vreme, dar nu mi-a venit nici o idee in cap. Inca ma gindesc la cadoul pentru Carlito.
Am stat, m-am gîndit, am dezbătut, pînă la urmă am găsit cadoul potrivit pentru Carlito. I-am îmbrăcat site-ul în haine noi. Am modificat ici-colo conţinutul, l-am făcut mai funcţional, mai practic, un pic mai prietenos cu vizitatorul, am adăugat feed-uri rss şi alte cîteva minuni despre care am vorbit aici.
Autorul acestor modificări este… este… esteeeeee… eu. vreau să spun, mircea.zetea.eu, un roboţel japonez ascuns undeva în uzinele noastre, fără de care site-ul însuşi n-ar fi existat. îi mulţumim pe această cale!